11. In Bocca Al Lupo! (Intermediate)

LearnItalianPod When someone is taking a trip, one way to wish that person off is to say, “in bocca al lupo,” which means, “in the mouth of the wolf”. Let’s wish “in bocca al lupo” to Giovanna (aka Jane), who is taking a trip to… the kitchen, ready to cook dinner for everybody. Some say she cannot cook, she says everything’s under control. Dinner’s served!

Intermediate Level – Lesson Nr. 11


LearnItalianPod - Download & Practice Premium Content

11 thoughts on “11. In Bocca Al Lupo! (Intermediate)”

  1. Jane and Massimo:

    Your podcasts are superb. They are making me very comforable with Italian. I have learned many answers to questions that other courses have left unanswered.

    My one very minor suggestion is to correct your use of the English word “besides.” Every podcast says something to the effect of “here besides me is Massimo.” I think you mean to say “beside me” without an “s” on the word “beside.” In that case it means “next to me.” It would be proper to say “besides me” if you mean “in addition to me,” but if that is your intent, you should be pausing before the word “besides” and then you should be slightly accentuating the word “me.”

    This is all very minor and possibly not worth your thinking about, but I just thought I would point it out so that I can give you a little help with your English to reciprocate for you having given me a great deal of help with my Italian!

    Keep up the great work you are doing.


  2. I have a question about “aiutami”. Would u pls explain to me how it works when you and the object (“mi”, in this case) directly after the verb? Do I conjugate the verb? Grazie!

  3. Anna, in this case the verb “aiutare” is used in its imperative form.

    “Aiutami” is the equivalent of the English “help me”. Think of it as “imperative” plus “personal object pronoun”, ex “aiutaMI, aiutaLO, aiutaLA, etc.”.

  4. Hi there, I also have a question with the reflexive verbs. Does this mean that all reflexive verbs can have a personal object pronoun added to the end? e.g As well as saying mi sono divertito, can you say sono divertiMI? Is there are rule about which verbs you can do this to? (Is this the reflexive verb rule??)

  5. Hey, people.

    Congratulations on the good work!

    I have ao observation, though. You translated the expression “In bocca al lupo” only literally, which for English speakers it makes no sense at all. After all, expressions usually have a different conotation from the literal translation.

    I guess it corresponds to the expression “Break a leg!” in English, which means: “Good luck!” Isn’t it what you meant?

    Best regards,

  6. Inka, yes, the expression “in bocca al lupo” correspond to the English “break a leg”. We’ve translated it literally on the dialogue, but have explained the meaning during the episode.

  7. ciao,

    just a little bid of help with the word ‘crepi’…the verb form is crepare (to croak, to kick the bucket).In this lesson the verb is conjugated in the present subjunctive.
    (may the wolf die!}
    crepi crepiamo
    crepi crepiate
    crepi crepino

  8. Β ciao, is there any explanations why the wolf(lupo) is used so much in metaphoric phrases? saluti, Robert

Comments are closed.