1. Wake Up, It’s Getting Late! (Upper Intermediate)

LearnItalianPod Learn Italian with LearnItalianPod! You asked, we listened: the brand new Upper Intermediate Level Italian Course is finally here! This series continues right where the Intermediate Level left off, and it features conversations on useful and practical topics, as well as a comprehensive review of the Italian grammar focusing on those “not so easy” subjects, like pronouns, difficult verb constructions, and so on.

One thing you will love about this new series is the way we present it – in fact, we could have called it “a day in the life of an Italian”, as each episode will be about a different moment of a day of our Italian friend Italo and his family – think of it as a cool “Italian reality show”!

This first episode is entitled “Wake Up, It’s Getting Late!” Let’s listen to our “hero” Italo, a salesman for a clothing company who lives in Milan, and his wife Lucia, as they wake up and get ready for another looooong day!

Upper Intermediate – Episode Nr.1


LearnItalianPod - Download & Practice Premium Content

18 thoughts on “1. Wake Up, It’s Getting Late! (Upper Intermediate)”

  1. That’s exactly what I needed to finally understand i pronomi – grazie, grazie, grazie! The quiz in the learning center is so useful – nice!

  2.  great episode!! i am coming to the end of the intermediate lessons, and i thought the leap to the advanced lessons would be a bit daunting, but this is just right . well done guys!

  3. Questa nuova leziona é molto buona grazie. Mi piace il quiz and the glossary but would still love if you would give gender of nouns

  4.  In the expanded vocabulary section is the entry, “L’insegnante sta guardando me. Si’, mi sta guardando.”. The translation for the second sentence is “Yes, he is looking at me.” What in these two statements tell me the teacher is male?

  5. Bill – great point! Actually, there is nothing in those two statements that tell if the teacher is male or female – we probably should have used “he/she is looking at me” when translating the sentence.

  6.  Concerning Direct object pronouns, this example is given: Hai preparato la presentazione per oggi? Si, la ho preparata.
    Why is it “la ho preparata” and not “preparato”?

  7. Signe, “presentazione” is a female noun in Italian – therefore, the sentence becomes “la ho preparata” – Remember that in a compound tense the past participle agrees with the direct object pronoun.

  8.  Does the PP always agree in gender for both those verbs conjugated with essere and avere? Is it – “Maria ha preparato la torta” or “Maria ha preparata la torta”? I thought it was only those conjugated with essere.

  9. Bill, no – it’s only those conjugated with essere – But there are exceptions when the PP is used with “direct object pronouns” — “hai preparato la torta?” “si la ho preparata”

  10. I’ve never seen the word ‘che’ being used in expressions like “Che si fa tardi”, “Che perdi il treno”, “Che mentre ti fai la doccia”, etc. It sounds a bit weird/redundant, at least to me. Does ‘che’ affect the meaning or its use is just emphatic?

    Grazie in anticipo e Buon Natale!

  11. Daniel – great question. Yes “che” is just emphatic – you could have said “alzati, si fa tardi”. But “alzati che si fa tardi” is way more used and popular – it’s just the way Italians speak.

  12. Hi Jane e Massimo. This is a great way of easing us gently towards the advanced level. I have a question I think I know the answer but need to be sure: the direct object pronoun for someone you don’t know very well is ‘la’ so if I’m talking to a man I can say non preoccuparla. Is that right? It sounds so strange to me after years of learning french and being told that ‘la’ is for women! 
    Also, for Nessa, I’ve got an idea: at the time when you learn the gender, think of it in a masculine or feminine light according to its gender, so ‘la Chiave’ might be remembered as a glittering key to Cinderalla’s coach, ‘una jeep’ might be a pink jeep but ‘il mare’ could be thought of as a stormy sea. This was not my idea- it was used by a man who learnt lots of languages and I’ve started trying it. Andy

  13. Andy – you’re right, it does sound strange, but that’s the way it is – direct object pronoun for someone you don’t know very well is “la”. Ex: “Non voglio disturbare lei (formal) = Non voglio disturbarla (formal)” Translation: I don’t want to bother you (formal).

  14. In transcript: L’insegnante sta guardando me.
    Why not: L’insegnante sta guardando a me.
    Also: Ho ascoltato te….Ho ascoltato a te. ??

    Grazie per questa serie nuova! È fantastica!

  15. Penny, excellent question. Italians say “Io ho trovato loro = li ho trovati” and “Io ho trovato voi = vi ho trovato AND vi ho trovati” (google the sentence “vi ho trovato” and “vi ho trovati” and you will see more or less the same number of results). But if you try the same search with “vi hanno trovato” and “vi hanno trovati”, you’ll see that there’s a huge difference between the two – what Italians say is “vi hanno trovato”.

    Gin Lang, “me” and “te” are both direct objects, so they never take “a”.

Comments are closed.