10. The Easter Egg (Culture Shot)

LearnItalianPod Learn Italian language with our tenth “Culture Shot”, a weekly small bite of culture coming directly from Italy! Today we are telling a story about “Pasqua” (Easter). We’ll learn one of the most well known Italian proverbs, one that says a lot about Italians and their philosophy of life. In the meantime, we’ll review and practice some useful expressions like “vicino” (near), “lontano” (far), and the use of the particle “che” (that, which). Happy Easter, everybody!

Culture Shot – Episode Nr. 10


LearnItalianPod - Download & Practice Premium Content

10 thoughts on “10. The Easter Egg (Culture Shot)”

  1. quasi dimentico! :P…Buona pasqua a tuttiiii!!!!!!…e buon inizio di settimana!!!


    p.s. but, what does an egg has to do with jesus!?!? mmhh!! and the bunny!?..can someone give me a little history on this please!

  2. Ciao Jane e Massimo!! come va!? avete fatto qualcosa di particolare questo fine settimana!?….E’ vero, la pasqua non è pasqua senza l’uovo di cioccolato!!..hehehe…ma la colomba pasquale! mmhh, non lo so :P….onestamente non l’ho mai mangiato!

    comunque…Buona pasqua a tutti!!

    sai, ho imparato una parola nuova “onda”, “siamo sulla stessa onda”. Mi piace moltissimo questa parola.

    I found a great reason to like more this podcast than my italian class, “I can learn while eating and reading Juventus news” :D!..grazie!! 😀

    ciao ciao

  3. I’ve found some info about the Easter dove bread at epicurious, and I thought to share with you guys…

    “The Colomba Pasquale is the national Easter bread of Italy. It comes from the region of Lombardy but now is made and sold throughout the country. This fragrant bread is similar to the panettone in its delicate sweet flavor and soft texture, but is studded with orange peels and covered with icing and almonds. It has a dove shape precisely because Colomba means dove in Italian, the sign of the beginning of spring as well as the symbol of the Holy Spirit in Catholicism.”

  4. Is the expression “siamo sulla stessa onda” equivalent of the English “we are on the same page”?

    Love your podcast!

  5. Jane e Massimo – grazie, voi siete professori fantastici

    What about a message board for subscribers where students could talk (type) to each other, to practice Italian? It wouldn’t be much work for you once it was set up – and you could set up different message “rooms” with different topics eg about me, places I like in Italy, TV & movies etc. I think many of us would like to try and talk with other students.

    I’m sure you know about them but here is info:

    Thanks again,

  6. I continue to learn from these lessons. It was great to watch “Lost” last week and understand the brief Italian spoken by new character. Thanks. I would like to ask that you to make the phrases shorter that Massimo gives us to repeat. Today one sentence was split up more for Jane’s translation than it was for us to repeat. Also, I think you want to say “how easy and cost-effective IT can be.”


  7. Dan – We sometimes use longer passages on purpose, to try to “push it” a bit and give students something to work on – on this episode longer senteces were intentional…

    But we don’t want it to be discouraging in any way – we’ll certainly take your suggestion into consideration.

    About “how easy and cost-effective IT can be” — thanks a million!

  8. Is there a difference between abitare and vivere, and when do you know which one to use?

  9. Terry – in the “everyday” Italian, there is not really too much of a difference between “abitare” and “vivere”.

    However, “abitare” means “to reside, to occupy” (in a place, in a house, etc.) – Examples: “abito a Milano”, “abito in campagna”

    “Vivere means “to exist” (in a place, in a situation, etc.) – Examples: “vivo a Roma”, “vivo in un appartamento”, “vivo solo”

Comments are closed.