41. What A Nice Dinner! (Intermediate)
June 10th, 2007

Learn intermediate level Italian with Podcasts! One of Italian people’s favorite ways to relax and unwind after a long day at work is to have dinner with friends. Jane invited Massimo over for dinner the other night: she cooked a great meal and made first-class tiramisu for dessert. He brought some excellent Pinot Grigio, and they had a great time. Let’s talk about food, wine, and having a good time, all while learning about conditional sentences, and some other useful expressions. Enjoy!
Intermediate Level - Lesson Nr. 41
This entry was posted on Sunday, June 10th, 2007 at 9:13 pm and is filed under Intermediate. You can leave a response, or trackback from your own site.
6 Responses to "41. What A Nice Dinner! (Intermediate)"
DaveG Says:
June 10th, 2007 at 9:49 pmAm I correct saying that the rule for forming the present conditional is to drop the final -e in its infinitive form, then add an appropriate ending? Ex: credere becomes crederei (creder + ei)
LearnItalianPod.com Says:
June 10th, 2007 at 9:57 pmDaveG, you are correct. The only change occurs with -are verbs, which change the “a” of the infinitive ending to “e”. Example: mangiare (infinitive is mangi + are) becomes mangerei (mang-e-r-ei). By the way, here are the present conditional endings: -ei, -esti, -ebbe, -emmo, -este, -ebbero.
Carlo Says:
June 18th, 2007 at 8:51 pmAdding to that last comment the conditional endings is it..
Io -ei,
tu -esti,
lui/lei -ebbe,
noi -emmo,
voi -este,
loro -ebbero?
If so, I’m a little confused, wouldn’t “sarebbe” mean “lui/lei would like”, instead of “you would like” as you gave in the dialogue?
LearnItalianPod.com Says:
June 18th, 2007 at 9:28 pmThe idiomatic translation of “Sapevo che ti sarebbe piaciuto” is “I knew you would have liked it”. As you can easily see, the object of the Italian sentence is “il vino”, while the object of the English sentence becomes “you - Jane”.
The sentence can be broken down as “sapevo che il vino sarebbe piaciuto a te”. If we try to translate this sentence in English, the result is terrible: “I knew the wine would have been liked by you” - not really a good choice.
That’s why we have to use the idiomatic translation. This is one of those cases where is necessary to try to think in Italian.
marvin Says:
March 25th, 2008 at 3:50 amCiao:
Regarding the sentence above (Sapevo che ti sarebbe piaciuto.)…another literal translation could be …’I knew it would be pleasing to you’…
Rita Says:
March 25th, 2008 at 8:39 amI agree with marvin - that’s actually a useful translation in order to explain the meaning of the Italian expression in English.
Leave a Reply
CATEGORIES
- Advanced (9)
- Beginner (50)
- Culture Shot (26)
- How To Italian (27)
- Intermediate (50)
- Phrasebook (10)
PRACTICE ITALIAN "THE ESPRESSO WAY"
The Turbo-Charged way of practicing Italian has finally arrived!
Get Yours Now!VOTE FOR US!
Review and vote our podcast on iTunes. [Click the button below to visit the LearnItalianPod iTunes Homepage. Once there click "Write a Review"]
Vote for us at Podcast Alley. [Click the button below to vote]
RSS FEEDS
MONTHLY ARCHIVES
RECENT COMMENTS
Erica: Hi Craig, I’m an Italian girl...
Jane B: Your podcasts are just great!! A...
LearnItalianPod.com: Maria, both “colloquio di lavoro” and...
Maria: What’s the best way to say...
Lani: Thanks so much for posting this...
Lyna: Molte grazie!
Janice: I have a question about the...
LearnItalianPod.com: Lyna, it’s “ascoltate il dialogo e...
Shirley: One thing for sure is my...
LearnItalianPod.com: The two expressions mean the same...
Vince: How would you describe the difference...
kevin57: hi, i am not italian but...
dominic: Ciao a tutti !. in this...
Gianni: Forza Ferrari!






