47. My Arms Fall Down

October 8th, 2006

My Arms Fall Down

Let’s learn one of the most used typical Italian expressions - that’s “far cadere le braccia” (literally: make arms fall down) while finding out how Massimo is doing with his new girlfriend, Sara. Things are definitely not looking good: he says everytime she opens her mouth, his arms fall down… uhm, no, not a good sign! We’ll also review and practice “come va con…” (how is it going with…), a very common way of asking people about things they are doing. Enjoy!

icon for podpress   Play Now | Play in Popup | Download (right-click, save as)

This entry was posted on Sunday, October 8th, 2006 at 8:27 pm and is filed under Beginner. You can leave a response, or trackback from your own site.

9 Responses to "47. My Arms Fall Down"

Marla Says:
October 29th, 2006 at 8:29 pm

I was in Italy a few years ago, and I remeber the song “non farti cadere le braccia”. Is the meaning the same as it is used on this episode?

LearnItalianPod.com Says:
October 29th, 2006 at 8:36 pm

It is actually a little different - the meaning of the expression on Edoardo Bennato’s song “Non Farti Cadere Le Braccia” is “do not surrender”.

Edgar Says:
October 3rd, 2007 at 12:36 pm

you are great! keep it up… i will soon type in Italian!

Herb Says:
February 12th, 2008 at 7:07 pm

In the Supplement; for the participle for the verb scocciare in one place essere is used “sono scocciato di Sara” and in another avere is used “mi hai scocciato”

how do you know which to use? I know (or think I know!) essere for intransitive verbs and avere for transitive, so is scocciare both?

LearnItalianPod.com Says:
February 13th, 2008 at 10:10 am

Herb, please note the difference between “Sara mi ha scocciato (Sara ha scocciato me)” and “Io mi sono scocciato di Sara” - both mean the same thing, but the subject and verbs are different.

The first sentence uses the verb “scocciare” (to annoy), the second the reflexive “scocciarsi” (to be annoyed).

Ludwig Says:
March 13th, 2008 at 1:30 pm

At one point in the discussion, but not in the dialogue, Massimo says something like: “A volte, le cose cambiano in fretta.” He makes the sense of it clear, but could you confirm/correct my transcription of exactly what he said?

LearnItalianPod.com Says:
March 14th, 2008 at 8:55 am

Ludwig, the sentence “a volte, le cose cambiano in fretta” means “sometimes, things change fast”.

Steve Says:
March 17th, 2008 at 4:50 pm

How would one say “Stop annoying me.” I am guessing “Ferma scocciarmi” ???

LearnItalianPod.com Says:
March 17th, 2008 at 11:23 pm

Steve, that would be “smetti di scocciarmi” (using the verb ’smettere’).

Leave a Reply

TAKE THE VIDEO TOUR

LEARNING CENTER

Welcome. Please login below or sign-up now!

CATEGORIES

SEARCH BY KEYWORD

TESTIMONIALS

What Our Listeners Are Saying
What The Media Is Saying

PRACTICE ITALIAN "THE ESPRESSO WAY"

The Turbo-Charged way of practicing Italian has finally arrived!

Get Yours Now!

VOTE FOR US!

Review and vote our podcast on iTunes. [Click the button below to visit the LearnItalianPod iTunes Homepage. Once there click "Write a Review"]

Vote for us at Podcast Alley. [Click the button below to vote]

Vote Learn Italian Pod

FREE SUBSCRIPTIONS

RSS FEEDS

MONTHLY ARCHIVES